Sezioni del Blog

Tabella 1: Cognomi e Famiglie Tab 2: Toponimi campestri Tab 3: Chiese e conventi Analitico:Tab 4Località: Tab 5 Città: Tab 6 Copie: Tab 7Contratti: Tab 8Regia Curia: Tab 9Ducal Curia: Tab 10 -

mercoledì 31 marzo 2021

SGM3. Francesco Trinchera: Syllabus Graecarum Membrarum. Atti riguardanti Seminara, N° 3.

 

SYLLABUS

GRAECARUM MEMBRANARUM

 

QUAS

PARTIM NEAPOLI IN MAIORI TABULARIO ET PRIMARIA BIBLIOTHECA

PARTIM IN CASINENSI COENOBIO ac CAVENSI ET IN EPISCOPALl TABULARIO NERITINO

IAMDIU DELITESCENTES ET A DOCTIS FRUSTRA EXPETITAE

NUNC TANDEM ADNITENTE IMPENSIUS

FRANCISCO TRINCHERA

NEAPOLITANIS ABCHIVIS PRAEFECTO

IN LUCEM PRODEUNT

IN QUOQUE NON PRAETERMISSIS QUARUM VETUS LATINA TANTUM VERSIO SUPEREST

CUM QUORUMDAM CHARACTERUM ET SIGILLORUM ECTYPIS

RERUMQUE ET VERBORUM INDICE LOCUPLETISSIMO

 

************

 

NEAPOLI

TYPIS JOSEPHI CATANEO

MDCCCLXV

 

 

ATTI RIGUARDANTI SEMINARA

Trascrizione, traduzione e annotazione

Del

Prof. Paolo Martino

 

3

n. 1 ↔ n. 4.

 

CCCXXX.

1283 — Mense Martio 7 — Indict. XI — Seminarae.

Tabulae dotales inter Andream Carcarellum et Calam de Massena.

Tavole dotali tra Andrea Carcarello e Cala di Massena.

 

pagina 493

 

† Ἐν ονόματι τοῦ κυριου ημων ιησου χριστου αμην. μαρτιον μηνα εις τας ζ ινδικτιωνος ιατοῦ ἐτος ͵ϛψ ενενικοντα ενος, ριγευοντος τοῦ κυρου ημων ριγος κάρουλλου θεου χαριτι ριγος της σικελιας δουκας της πουλλιας πριγκιπος της καπουας αδδεγαβιας προβηντζιας φουλκεριου κομις της του ριγατου σικελιας ετους  ιζ´  ευτυχως αμην.

 

προικειον· συν θεω γενάμενον· παρ εμου ανδρεου καρκαρελλου· προς τὴν εκ θεου γενέσθε μοι νωμίμην  γυνὴν τὴν καλὴν  θυγατερα τoυ ποτε νικολαου  της μασσηνας.

 

εισυν τα  επιδεδωμενα  παρ εμου πρός αυτὴν εν πρωτοις είς θεορετρον αυτης αμπελων ριζαι … εν τη διακρατισι χωρας σημιναριου εις την βαθειαν του αγιου ιωαννου πλησιον του αμπελου του παραλεισι. καὶ πλησιον του αμπελου του ταβουλαριου· και εν πετζη χῶραφιου εις το καννωχαριον· πλησιον του χωραφιου πελεγρινου καρκαρελλου· και πλησιον της οδου. καὶ μαντελλιον ταρια ιε´ και ενωταργυρια και φαλοδεσμια ταρια δ´  και ο θεος το ελεος.

 

αντιπροικιον γεναμενον παρ εμου πελεγρινης· γυνης του ποτε νικολαου της μασσενας προς τον εκ θεου γενεσθε νόμιμον γαυρον τον ανωτερω και προονομασθεντα ανδρεαν εις εμιν θυγατερα  τὴν καλὴν. εισιν τα επιδιδωμενα παρ εμπυ πρὸς αυτόν. εν πρωτοις·

† In nomine Domini nostri Jesu Christi. Amen.

Mense martio, die VII, indictione XI, anno 6791.

Regnante domino nostro rege Carolo Dei gratia rege Siciliae, duce Apuliae, Capuae principe, Andegaviae, Provinciae et Forcalquerii comite, regni eius Siciliae anno XVII, feliciter, amen.

 

Tabulae dotales Deo adiuvante factae a me Andrea Carcarello Calae filiae defuncti Nicolai de Massena meae futurae legitimae uxori a Deo mihi datae.

Hae sunt res a me ei traditae. In primis ratione donationis post nuptias vites ... positae in agro Seminarae in valle S. Ioannis prope vineam Paralisi et Tabularii; et una portio praedii siti ad Cannocharium prope fundum Peregrini Carcarelli, et viam; et mantile aestimatum tarenis quindecim; et inaures argenteae, et frontale aestimatum tarenis quatuor; et Deus (suam tribuat) misericordiam.

 

Tabulae nuptiales ex altera parte a me Peregrina uxore demortui Nicolai de Masse-na factae antedicto et praenominato Andreae meo futuro legitimo genero a Deo mihi dato, et viro meae filiae Calae. Haec sunt quae ei a me dantur. In primis

 † Nel nome di nostro Signore Gesù Cristo, Amen.

Nel mese di marzo, giorno 7, indizione XI, anno 6791.

Regnando il nostro Signore re Carlo per grazia di Dio re di Sicilia, duca di Puglia, principe di Capua, conte di Angiò, della Provenza e di Forcalquer, nell’anno XVII del suo regno di Sicilia, felicemente, amen.

 

Tavole dotali fatte con l’aiuto di Dio da me Andrea Carcarello per Calì, figlia del fu Nicola di Massena e mia futura legittima moglie, concessami da Dio.

 

Queste sono le cose che le ho consegnato. Anzitutto, a titolo di donazione per lei, una piantagione di viti ... sita nell’agro di Seminara, nella valle di S. Giovanni presso la vigna di Paralìsi e la vigna del Tabulario; poi un pezzo di terreno sito presso Cannochario confinante col fondo di Pellegrino Carcarel-lo e con la via. Inoltre un mantello del valore di 15 tarì; infine orecchini e collane d’argento del valore di quattro tarì. E Dio conceda la sua misericordia.

 

Contraddote di me Peregrina moglie del fu Nicola di Massena, consegnata al summenzionato Andrea mio futuro e legittimo genero, datomi da Dio, per mia figlia Calì. Queste sono le cose che io dono a lui. Anzitutto

 

pagina 494

 

κρεβαττοστροσια β´ τουβαλλου αγκονας. ιβ´. καὶ φορεσιν ανδριαν μιαν, καὶ φορεσεις γυναικιας β. μανδελλια γστεγνατον· και τιγανον καὶ αρκλην. και εν πετζην χωραφιου εις το κρικλον·  εις την αγιαν κυριακην ηγουν ρουβους γ´. πλησιον του χωραφιου, του τρανκουδου· και πλησιον της οδοῦ, και ετερον  πετζην ρουβων γ´. εις το κορασιον πλησιον του χωραφιου ρεναδου βρουνου και πλησιον του χωραφιου του χαρενγα. περι μεν αμπελιων και οιμεροδενδριων οπου δαν και εχω αυτα μιραν αδελφηκῆν. και πρῶβατων κεφαλαι ζκαι ο θεος το ελεος.

 

† σίγνον χειρος ανδρεου αδελφου της ειρημενης καλης τα ανωτερω γεγραμμενα στεργω.

 

† σιγνον χειρος καρνελεβαρης αδελφου της ειρημενης καλης τα ανωτερω στεργω.

 

† σιγνον χειρος ρογεριου ετερου αδελφου της ειρη-

μενης καλης. τα ανωτερω στεργω.

 

† σίγνον χειρος σιμιου βαρβουτου τα ανωτερω μαρτυρω.

 

  ἐγῶ ανδρέας ειερευς κιρίτζης τὰ ανωτέρω μαρτυρώ.

 

† σίγνον χειρος ιωαννου καιτου τα ανωτερω μαρτυρω.

 

† σίγνον χειρος νικολαου χρισο-λεοντος τα ανωτερω μαρτυρω.

 

† εγραφη το παρον προικιον χειρι βασιλειου πρικασι πουβληκου νοταριουχωρας σημιναριου εν μενι και ετει και ινδικτιωνι τοις προφραφεισι. 

 

lecti duo, telae lineae ulnae duodecim, vestis virilis una, et vestes muliebres duae, mantilia tria, patina et sartago, nec non arcula, et una portio praedii ad Criclum siti prope sanctam Cyriacam ruborum nempe trium iuxta fundum Trancudi, et viam, et altera portio ruborum trium ad Corasium prope fundum Renadi Bruni, et Charengae, insuper vitium et arborum fructiferarum, ubi ipsas habeo, portio paterna, et ovium capita septem; et Deus (suam tribuat) misericordiam.

 

  Signum manus Andreae fratris dictae Calae, qui suprascripta roboro.

 

Signum manus Carneleba-ris fratris praedictae Calae, qui suprascripta roboro.

 

† Signum manus Rogerii alterius fratris memoratae Calae, qui suprascripta roboro.

 

  Signum manus Simii Barbuti, qui suprascripta testor.

 

† Ego Andreas presbyter Cyritzes quae supra testor.

 

† Signum manus Ioannis Ceti, qui suprascripta testor.

 

  Signum manus Ioannis filii Nicolai Barbuti, qui supra-scripta testor.

 

† Signum manus Nicolai Chrysoleonis, qui suprascrip-ta testor.

 

† Scriptae sunt hae nuptiales tabulae manu Basilii Tricasi publici notarii civitatis Seminarae mense, anno et indictione suprascriptis.

due letti, 12 tovaglioli, un vestito da uomo, due vestiti da donna, tre fazzoletti, una caldaia, una padella e una cassa. Inoltre un pezzo di terreno presso Criclon, nei pressi di Santa Ciriaca (= santa Domenica) della dimensione di circa tre ruve, confinante con il podere di Trancudi e con la via pubblica. Un altro pezzo di terra di tre ruve a Corasio, presso il campo di Renado Bruno e il campo di Charenga. Una parte delle viti e degli alberi fruttiferi che io possiedo come porzione paterna, e sette capi di pecore. Dio elargisca la sua misericordia.

 

  Segno della mano di Andrea fratello della detta Calì; confermo quanto scritto sopra.

 

  Segno della mano di Carnelevari, fratello della predetta Calì: confermo quanto scritto sopra.

 

  Segno della mano di Simio Barbuto, che attesta quanto scritto sopra.

 

  Io prete Andrea Cyritzes confermo quanto scritto sopra.

 

† Segno della mano di Giovanni Ceti, a conferma di quanto scritto sopra.

 

  Segno della mano di Giovanni figlio di Nicola Barbuto, a conferma di quanto scritto sopra.

 

† Segno della mano di Nicola Chrysoleone, a conferma di quanto scritto sopra.

 

† Queste tavole nuziali sono state scritte di propria mano da Basilio Tricasi publico notaio della città di Seminara,  mese, anno e indizione soprascritti.

 (Ex originali membrana Archivi Neapolitani — n. 176 )

 

Note glottologiche.

 

προικειον s.n. ‘dote, corredo’ è attestato nel bovese príchio ['prikjo]. Il grico del Salento adopera il plurale ‘dote’ ta pricía ‘la dote’. La forma greca volgare πρίκιον, dim. di προῖκα deriva dal greco antico προίξ ‘id.’. Bibliografia: Joannis Meursii Glossarium Graecobarbarum. In quo praeter vocabula amplius ter mille sexcenta, officia atque dignitates imperij Constantinop. tam in palatio, quam ecclesia aut militia explicantur, et inlustrantur. Editio altera, Ludguni Batavorum, ex officina Thomae Basson, p. 447: πρίκα pro προῖκα, προίξ dos; Gerhard Rohlfs, Lexicon Graecanicum Italiae Inferioris. Etymologisches Wörterbuch der unteritalienischen Gräzität, 2., erweiterte und völlig neubearbeitete Auflage, Tübingen 1964, p. 424; Vera von Falkenhausen, Un’inedita singrafe dotale calabrese del 1208/9, in «Rivista Storica Calabrese» VI, 1-4: 445-456: p. 455, n. 59 con bibl.; Anastasis Karanastasis, ΙΛΕΙΚΙ = Ἱστορικὸν Λεξικὸν τῶν ἑλληνικῶν ἰδιωμάτων τῆς Κάτω Ἰταλίας, Ἀθῆναι, Ἀκαδημία Ἀθηνῶν, 1991, vol. IV, p. 304.

θεορετρον è forma sconosciuta ai lessici. Può essere il composto di θεός ‘Dio’ e ῥήτρα  ‘accordo verbale’.

διακρατισι χωρας ‘ambito del territorio’, da διακρατέω ‘mantenere, contenere’ e χώρα ‘territorio’.

ενωταργυρια, termine sconosciuto ai lessici, composto di ἐνώτιον ‘orecchino’ (ipostasi di ἐν ὠτί, da οὖς ‘orecchio’) + ἀργύρειος ‘d’argento’. Vedi ἐνώτιον in P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris, Klincksieck, 1984, p. 840.

φαλοδεσμια n. pl. ‘collane d’argento’: altro termine attestato solo nel calabro-greco; cf. φαλός ‘bianco, splendente’ + δέσμιον ‘catena’, δεσμεύω ‘legare’.

ἀντιπροίκιον ‘contraddote’; il Trinchera traduce opportunamente Tabulae nuptiales ex altera parte.

γαυρον s.m. ‘genero’: gr. γαμβρός < γαμερός < γάμος, γαμ-έω. Il bovese ha grambó [γram'bɔ].

μανδελλια mantilia n.pl. Incerto il significato. Il bovese ha mandíli s.n. ‘fazzoletto’, ‘scialle’,  mandéḍḍi ‘tovaglia da capo’ (gr. μαντέλλιον), il grico mantíli ‘grembiale’, cal. mandíli (cz), manníle ‘tovaglia da capo’ (cs); arbresh mandìli ‘fazzoletto’, albanese mandilë , greco tardo μαντήλιον (V sec.), μανδήλιον · χειρόμακτρον (Esichio), μανδίλη (Trinchera p. 80, a. 1097), μανδύλι (p. 325, a. 1245), neogreco μαντίλι ‘fazzoletto per il capo’ < lat. mantile, prob. prestito semitico:  < sir. mandīlə.

στεγνατον bovese stennáto s.n. ‘caldaia di rame’, ‘casseruola’, stennáto vucatárico ‘caldaia per il bucato’; mgr. σταγνάτον ‘patellam stagno obductam’ (Trinchera p. 80, a. 1097): *σταμνάτον (da στάμνος) < lat. stagnātum (vas).

τιγανον s.n. ‘padella, tegame’, cf. bov. tigáni dim., cal. tiànu, tigànu < gr. τηγάνιον   Herm.M. (IX sec.) 325: τηγανον sarthago; Vita Nili 22.

αρκλην cassa, baule’ = bov. arclí s.n., arclí zze ḣrisáfi ‘cassa d'oro’ < gr. ἀρκλίον, dim. di ἄρκλα < lat. arcula.

ρουβους γ´ ‘tre ruve’. rúva ‘antica misura di superficie agraria equivalente a un tomolo e mezzo’; ‘misura di aridi’ = 4 rotoli (cal). cosentino ruva; catalano rova, spagnolo e portoghese arroba ‘quarta parte del quintale’, maltese robu ‘quarto’. Dal gr. *ῥοῦβα, a sua volta prestito dall’arabo rub’,rub‘a, deriv. di arba’ ‘quattro’. Cf. Trinchera p. 408 ῥούβες ἑπτά (a. 1243 Squillace), 435, 477 (a. 1270); 296 (a. 1188 Seminara); 388 (a. 1228 Simeri).

Nessun commento:

Posta un commento

Tabella 10: Ducal Curia di Seminara